11 Σουρεαλιστικά ποιήματα των πιο αντιπροσωπευτικών ποιητών

Τα σουρεαλιστικά ποιήματα είναι αυτά της εποχής εμφανίστηκε το κίνημα του σουρεαλισμού, που προήλθε από τη Γαλλία χάρη στον Dadaism και τον ποιητή André Breton.

Ο όρος «σουρεαλισμός» επινοήθηκε για πρώτη φορά από τον Guillaume Apollinarie το 1917, ο οποίος σύμφωνα με τους Γάλλους, η ετυμολογία αντιπροσωπεύει «πάνω ή πάνω από τον ρεαλισμό». που σημαίνει ότι είναι κάτι που υπερβαίνει την πραγματικότητα, όπως ένας πίνακας στον οποίο ένας άνθρωπος απεικονίζεται χρησιμοποιώντας μόνο φρούτα. Ωστόσο, το κεντρικό θέμα της εισόδου είναι τα ποιήματα του σουρεαλισμού, οπότε θα αναφέρουμε μόνο μερικά από τα πιο αντιπροσωπευτικά χαρακτηριστικά τους πριν συνεχίσουμε με τη λίστα τους.

Στον τομέα της λογοτεχνίας, αυτό το κίνημα (όπως τα περισσότερα) θεωρήθηκε μια επανάσταση που άλλαξε τον τρόπο χρήσης της γλώσσας και παρείχε τεχνικές σύνθεσης έργων που δεν υπήρχε στην αρχαιότητα. Έτσι όλα τα λογοτεχνικά είδη (ποίηση, δοκίμια, θέατρα, μεταξύ άλλων) επωφελήθηκαν πραγματικά.

  • Οι συγγραφείς του σουρεαλισμού παραιτήθηκαν από τον μετρητή, για να δώσουν ρωσικά στο στίχο.
  • Καλύπτονται περισσότερα ανθρώπινα θέματα, τόσο ψυχολογικά όσο και κοινωνικά.
  • Η γλώσσα άλλαξε με το γεγονός ότι οι συγγραφείς μπόρεσαν να χρησιμοποιήσουν νέα λεξικά για τα νέα θέματα που θα αντιμετωπιστούν ενώ η ρητορική συμπληρώθηκε με τεχνικές έκφρασης.

Λίστα με τα πιο αντιπροσωπευτικά σουρεαλιστικά ποιήματα

Την εποχή που αποτελούσε τις αρχές του 1920ου αιώνα, περίπου το XNUMX, ένας μεγάλος αριθμός ποιητές του σουρεαλισμού με πραγματικά απίστευτα έργα. Αρχικά βρίσκουμε τον André Breton (πρόδρομο αυτής της επανάστασης), αλλά για αυτόν τον λόγο δεν μπορούμε να σταματήσουμε να αναφέρουμε άλλους εκφραστές του κινήματος όπως Paul Éluard, Benjamin Péret, Federico García Lorca, Louis Aragon, Octavio Paz, Guillaume Apollinaire, Philippe Soupault, Antonin Artaud, Olivero Girondo και Alejandra Pizarnik. από το οποίο θα εξάγουμε μερικά από τα πιο σημαντικά έργα του.

"Ο καθρέφτης μιας στιγμής" - Paul Eluard

Διαλύστε την ημέρα

δείξτε στους άνδρες εικόνες αποσπασμένες από την εμφάνιση,

αφαιρεί από τους άντρες την πιθανότητα απόσπασης της προσοχής,

είναι δύσκολο σαν πέτρα,

η άμορφη πέτρα,

η πέτρα της κίνησης και της όρασης,

και έχει τόσο λάμψη που όλα τα πανοπλία

και όλες οι μάσκες παραποιούνται.

Αυτό που πήρε ακόμη και το χέρι

σχεδιάζει να πάρει το σχήμα του χεριού,

αυτό που έχει κατανοηθεί δεν υπάρχει πλέον,

το πουλί έχει μπερδευτεί με τον άνεμο,

ο παράδεισος με την αλήθεια του,

άντρας με την πραγματικότητά του.

"Ολοι" - Benjamin Peret

Το αεροπλάνο μου στη φωτιά, το κάστρο μου πλημμύρισε με κρασί Ρήνου
το γκέτο μου από μαύρα κρίνα το κρυστάλλινο αυτί μου
ο βράχος μου κυλάει στον γκρεμό για να συντρίψει τον φρουρά της χώρας
το σαλιγκάρι opal μου
το πουλί του παραδείσου μου πάπλωσε τα μαύρα αφρώδη μαλλιά μου
ο ραγισμένος τάφος μου η βροχή από κόκκινες ακρίδες
το ιπτάμενο νησί μου το τυρκουάζ σταφύλι μου
το τρελό και προσεκτικό μου αυτοκίνητο συγκρούεται με το άγριο κρεβάτι μου
το πιστόλι του αυτιού μου προεξέχει στο μάτι μου
ο λαμπτήρας τουλίπας μου στον εγκέφαλο
η γαζέλα μου έχασε σε έναν κινηματογράφο στις λεωφόρους
το φέρετρο του ήλιου μου το ηφαίστειο
η κρυμμένη λίμνη μου γελάει όπου πνίγονται οι αποσπώμενοι προφήτες
η πλημμύρα του cassis η πεταλούδα μου
ο μπλε καταρράκτης μου σαν ένα κύμα φόντου που γεννά την άνοιξη
το κοραλλιογενές μου περίστροφο του οποίου το στόμα με τραβάει σαν το στόμα ενός φρεατίου
κατεψυγμένα σαν τον καθρέφτη στον οποίο σκέφτεστε τη φυγή των κολιβρίων από το βλέμμα σας
έχασε σε μια παράσταση εσώρουχα με μούμια, σ 'αγαπώ

«Έχω κάτι να πω ότι λέω στον εαυτό μου» - Federico García lorca

Πρέπει να πω κάτι που λέω στον εαυτό μου
Λέξεις που διαλύονται στο στόμα σας
Φτερά που είναι ξαφνικά ράφια παλτών
Όπου πέφτει η κραυγή, ένα χέρι μεγαλώνει
Κάποιος σκοτώνει το όνομά μας σύμφωνα με το βιβλίο
Ποιος έκρυψε τα μάτια του αγάλματος;
Ποιος τοποθέτησε αυτήν τη γλώσσα γύρω από το
Κλαίων?

Έχω κάτι να πω ότι λέω στον εαυτό μου
Και φουσκώνω με πουλιά στο εξωτερικό
Τα χείλη που πέφτουν σαν καθρέφτες εδώ
Μέσα εκεί συναντιούνται οι αποστάσεις
Αυτός ο βορράς ή αυτός ο νότος είναι ένα μάτι
Ζω γύρω μου

Είμαι εδώ ανάμεσα σε σκαλοπάτια σάρκας
Έξω στο ύπαιθρο
Με κάτι να πω, λέω στον εαυτό μου

Μυστικιστής Carlitos - Louis Aragon

Το ασανσέρ κατέβαινε πάντα μέχρι να χάσω την ανάσα μου

Και η σκάλα ανέβαινε πάντα

Αυτή η κυρία δεν καταλαβαίνει τι λέγεται

Είναι ψεύτικο

Ήδη ονειρευόμουν να του μιλήσω για την αγάπη

Ω ο υπάλληλος

Τόσο κωμικό με το μουστάκι και τα φρύδια του

Τεχνητός

Έκλαψα όταν τα τράβηξα

Αυτό είναι περίεργο

Τι βλέπω; Αυτός ο ευγενής ξένος

Κύριε, δεν είμαι ελαφριά γυναίκα

Το άσχημο

Ευτυχώς εμείς

Έχουμε βαλίτσες από χοιρινό κρέας

Αλάθητος

Είναι

Είκοσι δολλάρια

Και περιέχει χίλια

Πάντα το ίδιο σύστημα

Ούτε μέτρο

Ούτε λογική

Κακό θέμα

"Για να τελειώσω τα πάντα" - Οκτάβιο Παζ

Δώσε μου, αόρατη φλόγα, κρύο σπαθί,
ο επίμονος θυμός σου,
να τελειώσω όλα,
Ω ξηρό κόσμο,
Ω, αιμορραγία,
για να τελειώσω όλα.

Καίει, σκοτάδι, καίει χωρίς φλόγες,
θαμπό και φλογερό,
τέφρα και ζωντανή πέτρα,
μια έρημο χωρίς ακτές.

Εγκαύματα στον απέραντο ουρανό, ταπετσαρία και σύννεφο,
κάτω από το τυφλό φως
ανάμεσα σε αποστειρωμένους βράχους.

Καίει στη μοναξιά που μας ξετυλίγει,
γη φλεγόμενης πέτρας,
από παγωμένες και διψασμένες ρίζες.

Κάψιμο, κρυμμένη μανία,
τέφρα που τρελαίνεται,
κάψιμο αόρατο, κάψιμο
καθώς η αδύναμη θάλασσα γεννά σύννεφα,
κύματα όπως δυσαρέσκεια και πετρώδες αφρό.
Ανάμεσα στα παραπλανητικά οστά μου, καίει.
καίει μέσα στον κοίλο αέρα,
αόρατος και καθαρός φούρνος.
καίει καθώς καίει ο χρόνος,
πώς περνά ο χρόνος μεταξύ του θανάτου,
με τα δικά του βήματα και την αναπνοή του.
καίει σαν τη μοναξιά που σε καταβροχθίζει,
καίνε μέσα σου, καίνε χωρίς φλόγα,
μοναξιά χωρίς εικόνα, δίψα χωρίς χείλη.
Για να τελειώσω όλα
Ω ξηρό κόσμο,
για να τελειώσω όλα.

«Plane» - Guillaume Apollinaire

Τι έκανες, γαλλικά, με τον Ader the air;
Μια λέξη ήταν δική του, τώρα τίποτα.

Ξέρεψε τα μέλη του ασκητισμού,
στη γαλλική γλώσσα χωρίς όνομα,
και μετά ο Άιντερ γίνεται ποιητής και τους αποκαλεί αεροπλάνο.

Ω, άνθρωποι του Παρισιού, εσύ, Μασσαλία και Λυών
όλοι σας γαλλικοί ποταμοί και βουνά,
κάτοικοι της πόλης και εσείς οι άνθρωποι της χώρας ...
το όργανο πτήσης ονομάζεται αεροπλάνο.

Γλυκιά λέξη που θα μαγευόταν ο Βίλωνα.
οι ποιητές που θα έρθουν θα το βάλουν στα ποιήματά τους.

Όχι, τα φτερά σου, Ader, δεν ήταν ανώνυμα
όταν ο γραμματικός ήρθε να τους κυριαρχήσει,
να σφυρηλατήσει μια λόγια λέξη χωρίς τίποτα ευάερο
όπου το βαρύ κενό και ο κώλος που το συνοδεύει (αεροπλάνο) -ένα)
συνθέτουν μια μεγάλη λέξη, όπως μια γερμανική λέξη.

Απαιτείται ψίθυρος και φωνή του Άριελ
για να ονομάσουμε το όργανο που μας οδηγεί στον παράδεισο.
Το γκρίνια του αεράκι, ένα πουλί στο διάστημα,
και είναι μια γαλλική λέξη που περνά από το στόμα μας.

Το αεροπλάνο! Αφήστε το αεροπλάνο να ανέβει στον αέρα
να γλιστρούν πάνω από τα βουνά, να διασχίζουν τις θάλασσες
και ακόμη περισσότερο χαθείτε.

Αφήστε τον να εντοπίσει ένα αιώνιο αυλάκι στον αιθέρα,
αλλά ας το σώσουμε το μαλακό όνομα του αεροπλάνου,
εξαιτίας αυτού του μαγικού ψευδώνυμου τα πέντε επιδέξια γράμματα
είχαν τη δύναμη να ανοίξουν τους κινούμενους ουρανούς.

Τι έκανες, γαλλικά, με τον Ader the air;
Μια λέξη ήταν δική του, τώρα τίποτα.

"Προς τη νύχτα" - Philippe Soupault

Είναι αργά

Στη σκιά και στον άνεμο

Μια κραυγή υψώνεται με τη νύχτα

Δεν περιμένω κανέναν

Σε κανέναν

Ούτε καν στη μνήμη

Η ώρα έχει περάσει πολύ

Αλλά αυτή η κραυγή που κουβαλάει ο άνεμος

Και σπρώξτε προς τα εμπρός

Προέρχεται από ένα μέρος που είναι πέρα

Πάνω από το όνειρο

Δεν περιμένω κανέναν

Αλλά εδώ είναι η νύχτα

Στεμμένη από φωτιά

Από τα μάτια όλων των νεκρών

Σιωπηλός

Και όλα όσα έπρεπε να εξαφανιστούν

Όλα χάθηκαν

Πρέπει να το βρείτε ξανά

Πάνω από το όνειρο

Προς τη νύχτα.

«Νύχτα» - Antonin Artaud

Οι μετρητές ψευδαργύρου περνούν από τους αποχετεύσεις,
η βροχή ανεβαίνει ξανά στο φεγγάρι.
στη λεωφόρο ένα παράθυρο
αποκαλύπτει μια γυμνή γυναίκα.

Στα δέρματα των πρησμένων φύλλων
στην οποία αναπνέει όλη τη νύχτα
ο ποιητής αισθάνεται ότι τα μαλλιά του
μεγαλώνουν και πολλαπλασιάζονται.

Το ασαφές πρόσωπο των στεγών
συλλογιστείτε τα απλωμένα σώματα.

Μεταξύ του εδάφους και των πεζοδρομίων
η ζωή είναι ένα βαθύ κρίμα.

Ποιητή, τι σε ανησυχεί
δεν έχει καμία σχέση με το φεγγάρι.
η βροχή είναι δροσερή,
η κοιλιά είναι μια χαρά.

Παρακολουθήστε τα γυαλιά να γεμίζουν
στους μετρητές της γης
η ζωή είναι άδεια,
το κεφάλι είναι μακριά.

Κάπου σκέφτεται ένας ποιητής.

Δεν χρειαζόμαστε το φεγγάρι
το κεφάλι είναι μεγάλο,
ο κόσμος είναι γεμάτος.

Σε κάθε δωμάτιο
ο κόσμος τρέμει,
η ζωή γεννά κάτι
που ανεβαίνει προς τα ανώτατα όρια.

Μια τράπουλα επιπλέει στον αέρα
γύρω από γυαλιά?
καπνός κρασιού, καπνός γυαλιού
και τα απογευματινά σωληνάρια.

Στην πλάγια γωνία των οροφών
από όλα τα δωμάτια που τρέμουν
συσσωρεύονται θαλάσσιοι καπνοί
Από άσχημα κατασκευασμένα όνειρα

Επειδή εδώ αμφισβητείται η ζωή
και η κοιλιά της σκέψης?
μπουκάλια συγκρούονται κρανία
του εναέριου συγκροτήματος.

Το Word πηγάζει από το όνειρο
σαν ένα λουλούδι ή σαν ένα ποτήρι
γεμάτο σχήματα και αναθυμιάσεις.

Το γυαλί και η κοιλιά συγκρούονται:
η ζωή είναι ξεκάθαρη
σε υαλοποιημένα κρανία.

Το φλογερό ισόπαγο ποιητών
συγκεντρώνεται γύρω από το πράσινο baize,
το κενό γυρίζει.

Η ζωή περνά μέσα από τη σκέψη
του τριχωτού ποιητή.

«Αστική εμφάνιση» - Olivero Girondo

Προήλθε από το υπόγειο;
Ήρθε από τον ουρανό;
Ήμουν ανάμεσα στους θορύβους
τραυματίας,
άσχημα τραυματισμένος,
ακόμη,
σιωπηλός,
γονατίζει πριν από το βράδυ,
πριν το αναπόφευκτο,
συνημμένες φλέβες
να φοβάμαι,
στην άσφαλτο,
με τα πεσμένα δόντια τους,
με τα ιερά του μάτια,
όλα, όλα γυμνά,
σχεδόν μπλε, τόσο λευκό.
Μιλούσαν για άλογο.
Νομίζω ότι ήταν άγγελος.

«Τέφρες» - Alejandra Pizarnik

Η νύχτα κατακερματισμένη με αστέρια
με κοίταξε έκπληκτος
ο αέρας εκσφενδονίζει το μίσος
εξωραΐζει το πρόσωπό του
με μουσική.

Σύντομα θα φύγουμε
Όνειρο Arcane
πρόγονος του χαμόγελου μου
ο κόσμος είναι κακός
και υπάρχει λουκέτο, αλλά δεν υπάρχουν κλειδιά
και υπάρχει φόβος αλλά όχι δάκρυα.

Τι θα κάνω με τον εαυτό μου;
Επειδή σας χρωστάω αυτό που είμαι
Αλλά δεν έχω αύριο
Επειδή εσύ ...
Η νύχτα υποφέρει.

Μέχρι στιγμής έχουν φτάσει τα σουρεαλιστικά ποιήματα των πιο δημοφιλών συγγραφέων του κινήματος, οπότε ελπίζουμε να τα απολαύσατε όσο και τα συλλέξαμε για να τα δείξουμε σε εσάς. Εάν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις ή συνεισφορές, θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε το παρακάτω πλαίσιο σχολίων. Με τον ίδιο τρόπο που σας προσκαλούμε να μοιραστείτε αυτήν την καταχώρηση στα κοινωνικά σας δίκτυα, καθώς μπορεί να έχετε έναν φίλο που λατρεύει την σουρεαλιστική ποίηση και εξακολουθείτε να μην το γνωρίζετε.


2 σχόλια, αφήστε τα δικά σας

Αφήστε το σχόλιό σας

Η διεύθυνση email σας δεν θα δημοσιευθεί. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

  1. Υπεύθυνος για τα δεδομένα: Miguel Ángel Gatón
  2. Σκοπός των δεδομένων: Έλεγχος SPAM, διαχείριση σχολίων.
  3. Νομιμοποίηση: Η συγκατάθεσή σας
  4. Κοινοποίηση των δεδομένων: Τα δεδομένα δεν θα κοινοποιούνται σε τρίτους, εκτός από νομική υποχρέωση.
  5. Αποθήκευση δεδομένων: Βάση δεδομένων που φιλοξενείται από τα δίκτυα Occentus (ΕΕ)
  6. Δικαιώματα: Ανά πάσα στιγμή μπορείτε να περιορίσετε, να ανακτήσετε και να διαγράψετε τις πληροφορίες σας.

  1.   Boris Gonzales Macedo dijo

    Σουρεαλισμός ποίηση για πάντα και πάντα. Στο Περού έχουμε πρωτοποριακή ποίηση όπως αυτή του Valllejo και των αδελφών Peña Barrenechea, τι άλλο! για την παγκόσμια γνώση.

  2.   Κλαούντιο Ακούνα dijo

    Πώς να μιλήσετε για την ποίηση, χωρίς τα φτερά του φωτός να πετούν;
    ... Χωρίς μπλε αέρα
    Αναπνεύστε τα κεριά της ψυχής.
    Ποίηση, ηρωική πράξη
    Να κοιτάζω έξω σε σκοτεινή άβυσσο,
    Σε αναζήτηση φωτός.
    Ακόμα και γνωρίζοντας
    Να είμαι νεκρός
    στο παρασκήνιο.

    ΤΡΟΒΑΛΟΥΖ