11 Poemas surrealistas dos poetas máis representativos

Os poemas surrealistas son os da época en que xurdiu o movemento surrealista, que se orixinou en Francia grazas ao dadaísmo e ao poeta André Breton.

O termo "surrealismo" foi acuñado por primeira vez por Guillaume Apollinarie en 1917, que segundo os franceses, a etimoloxía representa "por encima ou por encima do realismo"; o que significa que é algo que vai máis alá da realidade, como unha pintura na que un home só se retrata usando froitas. Non obstante, o tema central da entrada son os poemas do surrealismo, polo que só mencionaremos algunhas das súas características máis representativas antes de continuar coa lista deles.

No campo da literatura, este movemento (como a maioría) foi considerado unha revolución que cambiou o xeito de usar a linguaxe e proporcionou técnicas para compoñer obras que non existía na antigüidade. Así, todos os xéneros literarios (poesía, ensaios, teatros, entre outros) realmente beneficiados.

  • Os autores do surrealismo prescindiron do metro, para dar ruso ao verso.
  • Tratáronse temas máis humanos, tanto psicolóxicamente como socialmente.
  • A linguaxe cambiou co feito de que os autores puideron empregar novos léxicos para os novos temas a tratar; mentres que a retórica complementábase con técnicas de expresión.

Lista dos poemas surrealistas máis representativos

Na época que comprendía principios do século XX, ao redor do ano 1920, un gran número de poetas do surrealismo con obras realmente incribles. Inicialmente atopamos a André Breton (o precursor desta revolución), pero por este motivo non podemos deixar de mencionar outros expoñentes do movemento como Paul Éluard, Benjamin Péret, Federico García Lorca, Louis Aragon, Octavio Paz, Guillaume Apollinaire, Philippe Soupault, Antonin Artaud, Olivero Girondo e Alejandra Pizarnik; da que extraeremos algúns dos seus traballos máis destacados.

"O espello dun momento" - Paul Eluard

Disipa o día

amosar aos homes imaxes separadas da aparencia,

quita aos homes a posibilidade de distraerse,

é duro coma a pedra,

a pedra sen forma,

a pedra do movemento e da vista,

e ten tal brillo que toda a armadura

e falsifícanse todas as máscaras.

 

O que incluso levou a man

digna tomar a forma da man,

o que se entende xa non existe,

o paxaro confundiuse co vento,

o ceo coa súa verdade,

home coa súa realidade.

"Allo" - Benjamín Péret

O meu avión ardía, o meu castelo inundado de viño do Rin
o meu gueto de lírios negros o meu oído de cristal
a miña rocha rodando polo penedo para esmagar á garda campestre
o meu caracol de ópalo o meu mosquito de aire
o meu paxaro do paraíso acolcha o pelo negro de escuma
a miña tumba rachada a miña choiva de langostas vermellas
a miña illa voadora a miña uva turquesa
o meu tolo e cauteloso choque de coche a miña cama salvaxe
o pistilo do tímpano proxectábame no ollo
o meu bulbo de tulipa no cerebro
a miña gacela perdida nun cine nos bulevares
o meu cadaleito de sol o meu froito volcán
a miña risa oculta onde afogan os profetas distraídos
o meu diluvio de cassis a miña bolboreta morel
a miña fervenza azul coma unha onda de fondo que fai nacer a primavera
o meu revólver de coral cuxa boca me atrae coma a boca dun pozo reverberante
conxelado coma o espello no que contemplas o voo dos colibrís dende a túa mirada
perdido nun espectáculo de lencería enmarcada de momias quérote

 

«Teño algo que dicir que me digo» - Federico García lorca

Teño que dicir algo que me digo
Palabras que se disolven na túa boca
Ás que de súpeto son percheiras
Onde cae o berro medra unha man
Alguén mata o noso nome segundo o libro
Quen botou os ollos da estatua?
Quen colocou esta lingua arredor do
Chorando?

Teño algo que dicir que me digo
E incha con paxaros por fóra
Beizos que caen coma espellos Aquí
No seu interior atópanse as distancias
Este norte ou este sur é un ollo
Vivo ao meu redor

Estou aquí entre chanzos de carne
Fóra ao descuberto
Con algo que dicir cóntome

 

Mystic Carlitos - Louis Aragon

O ascensor sempre baixaba ata que perdía a respiración

E a escaleira sempre subía

Esta señora non entende o que se di

É falso

Xa soñaba con falarlle do amor

Ai o escribán

Tan cómico co bigote e as cellas

Artificial

Deume un berro cando os tirei

ESO é raro

Que vexo? Ese nobre estranxeiro

Señor, non son unha muller lixeira

Uh o feo

Menos mal que nós

Temos maletas de pel de porco

A proba de parvo

Isto

Vinte dólares

E contén mil

Sempre o mesmo sistema

Nin medida

Nin lóxica

mal tema

 

"Para acabar con todo" - Octavio Paz

Dame, chama invisible, espada fría,
a túa ira persistente,
para acabar con todo
oh mundo seco,
oh mundo sangrado,
para acabar con todo.

Queimaduras, desolador, queimaduras sen chamas,
aburrido e ardente,
freixo e pedra viva,
un deserto sen costas.

Queimaduras no vasto ceo, lousa e nube,
baixo a luz cega que falla
entre rochas estériles.

Queima na soidade que nos desentraña,
terra de pedra ardente,
de raíces conxeladas e sedentas.

Ardente, furia oculta,
cinza que tola,
queimar invisible, queimar
como o mar impotente xera nubes,
ondas como resentimento e escuma pedregosa.
Entre os meus ósos delirantes, arde;
queima dentro do aire oco,
forno invisible e puro;
arde cando arde o tempo,
como camiña o tempo entre a morte,
cos seus propios pasos e o seu alento;
arde coma a soidade que te devora,
queima en ti mesmo, queima sen chama,
soidade sen imaxe, sede sen beizos.
Para acabar con todo
oh mundo seco,
para acabar con todo.

«Avión» - Guillaume Apollinaire

Que fixeches, francés, con Ader the air?
Unha palabra era súa, agora nada.

El amañou os membros do ascetismo,
na lingua francesa e logo sen nome,
e entón Ader convértese en poeta e chámalles avión.

O pobo de París, vostede, Marsella e Lyon;
ríos e montañas francesas,
habitantes da cidade e vós campesiños ...
o instrumento para voar chámase avión.

Doce palabra que encantaría a Villon;
os poetas que virán poñerano nas súas rimas.

Non, as túas ás, Ader, non eran anónimas
cando o gramático chegou a dominalos,
forxar unha palabra erudita sen nada airoso
onde o hiato pesado e o cu que o acompaña (aeropl - Ana)
compoñen unha palabra longa, coma unha palabra alemá.

O murmurio e a voz de Ariel eran necesarios
por nomear o instrumento que nos leva ao ceo.
O queixume da brisa, un paxaro no espazo,
e é unha palabra francesa que nos pasa pola boca.

O avión! Deixa que o avión suba no aire
planear sobre as montañas, cruzar os mares
e aínda máis perderse.

Que traza un surco eterno no éter,
pero gardémoslle o nome suave de avión,
por mor dese alcume máxico as súas cinco letras hábiles
tiñan forza para abrir os ceos en movemento.

Que fixeches, francés, con Ader the air?
Unha palabra era súa, agora nada.

"Cara á noite" - Philippe Soupault

É tarde

Á sombra e ao vento

Un berro sobe coa noite

Non agardo por ninguén

A ninguén

Nin sequera para un recordo

A hora xa pasou

Pero ese berro que leva o vento

E avanza

Procede dun lugar que está máis alá

Por riba do soño

Non agardo por ninguén

Pero aquí está a noite

Coroado polo lume

Dos ollos de todos os mortos

Silencio

E todo o que tiña que desaparecer

Todo perdido

Hai que atopalo de novo

Por riba do soño

Cara á noite.

 

«Noite» - Antonin Artaud

Os mostradores de cinc pasan polos sumidoiros,
a chuvia sobe de novo á lúa;
na avenida unha fiestra
revela unha muller espida.

Nas peles das sabas inchadas
no que respira toda a noite
o poeta sente que o seu pelo
medran e multiplícanse.

A cara aburrida dos tellados
contempla os corpos estendidos.

Entre o chan e os pavimentos
a vida é unha miseria profunda.

Poeta, o que che preocupa
non ten nada que ver coa lúa;
a chuvia é fresca,
a barriga está ben.

Vexa como se enchen os vasos
nos mostradores da terra
a vida está baleira
a cabeza está lonxe.

Nalgún lugar pensa un poeta.

Non precisamos a lúa
a cabeza é grande,
o mundo está ateigado.

En todas as habitacións
o mundo treme,
a vida xera algo
que ascende cara aos teitos.

Unha baralla de cartas flota no aire
ao redor de lentes;
fume de viño, fume de vaso
e as pipas da noite.

No ángulo oblicuo dos teitos
de todas as habitacións que tremen
acumúlanse fumes mariños
de soños mal construídos.

Porque aquí a vida está cuestionada
e a barriga do pensamento;
botellas chocan caveiras
do conxunto aéreo.

A Palabra brota do soño
como unha flor ou coma un vaso
cheo de formas e fume.

O vaso e a barriga chocan:
a vida está clara
sobre caveiras vitrificadas.

O areopago ardente dos poetas
xúntase ao redor do cebo verde,
xira o baleiro.

A vida pasa polo pensamento
do peludo poeta.

«Aspecto urbano» - Olivero Girondo

¿Viña do subsolo?
¿Saíu do ceo?
Estaba entre os ruídos
ferido,
mal ferido,
aínda,
silencioso,
de xeonllos antes da noite,
antes do inevitable,
veas adheridas
asustar,
ao asfalto,
coas súas treiras caídas,
cos seus santos ollos,
todo, todo espido,
case azul, tan branco.
Falaban dun cabalo.
Creo que foi un anxo.

«Ashes» - Alejandra Pizarnik

A noite salpicou de estrelas
mirándome abraiado
o aire bota odio
adornou o seu rostro
con música.

En breve iremos
Soño arcano
devanceiro do meu sorriso
o mundo está demorado
e hai cadeado pero non chaves
e hai medo pero non hai bágoas.

Que vou facer comigo mesma?
Porque che debo o que son
Pero non teño mañá
Porque ti ...
A noite sofre.

 

Ata agora chegaron os poemas surrealistas dos autores máis populares do movemento, así que esperamos que os disfrutedes tanto coma nós ao recompilalos para amosalos. Se tes algunha dúbida ou contribución, lembra usar a caixa de comentarios a continuación; Do mesmo xeito que o invitamos a compartir esta entrada nas súas redes sociais, xa que pode que teña un amigo que adora a poesía surrealista e aínda non a coñece.


O contido do artigo adhírese aos nosos principios de ética editorial. Para informar dun erro faga clic en aquí.

2 comentarios, deixa os teus

Deixa o teu comentario

Enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados con *

  1. Responsable dos datos: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalidade dos datos: controlar SPAM, xestión de comentarios.
  3. Lexitimación: o seu consentimento
  4. Comunicación dos datos: os datos non serán comunicados a terceiros salvo obrigación legal.
  5. Almacenamento de datos: base de datos aloxada por Occentus Networks (UE)
  6. Dereitos: en calquera momento pode limitar, recuperar e eliminar a súa información.

  1.   Boris Gonzales Macedo dixo

    Poesía surrealista para sempre e para sempre. En Perú temos poesía de vangarda como a de Valllejo e os irmáns Peña Barrenechea, que máis! para o coñecemento do mundo.

  2.   Claudio Acuña dixo

    Como falar de poesía, sen voar as ás da luz?
    ... Sen vento azul
    Respira as velas da alma.
    Poesía, acto heroico
    De mirar cara aos escuros abismos,
    Na procura da luz.
    Mesmo sabendo
    Estar morto
    no fondo.

    TROVALUZ