11 Puisi surealis penyair yang paling mewakili

Puisi surealis adalah puisi dari masa ketika gerakan surealisme muncul, yang berasal dari Perancis berkat Dadaism dan penyair André Breton.

Istilah "surrealisme" pertama kali diciptakan oleh Guillaume Apollinarie pada tahun 1917, yang menurut orang Perancis, etimologi mewakili "realisme di atas atau di atas"; yang bermaksud bahawa ia adalah sesuatu yang melampaui kenyataan, seperti lukisan di mana seorang lelaki digambarkan hanya menggunakan buah-buahan. Walau bagaimanapun, tema utama entri adalah puisi surrealisme, jadi kami hanya akan menyebutkan beberapa ciri yang paling mewakili mereka sebelum meneruskan senarai mereka.

Dalam bidang sastera, gerakan ini (seperti kebanyakan) dianggap sebagai revolusi yang mengubah cara penggunaan bahasa dan teknik yang disediakan untuk mengarang karya yang tidak wujud pada zaman kuno. Jadi semua genre sastera (puisi, esei, teater, antara lain) benar-benar mendapat faedah.

  • Pengarang surrealisme membuang meter, untuk memberikan bahasa Rusia kepada ayat tersebut.
  • Lebih banyak masalah manusia diliputi, baik secara psikologi dan sosial.
  • Bahasa berubah dengan kenyataan bahawa pengarang dapat menggunakan leksikon baru untuk topik baru yang akan ditangani; sementara retorik dilengkapi dengan teknik ekspresi.

Senarai puisi surealis yang paling mewakili

Pada masa yang terdiri dari awal abad ke-1920, sekitar tahun XNUMX, sejumlah besar penyair surrealisme dengan karya yang sungguh luar biasa. Pada mulanya kami menjumpai André Breton (pendahulu revolusi ini), tetapi untuk alasan ini kita tidak dapat berhenti menyebut pendirian gerakan lain seperti Paul Éluard, Benjamin Péret, Federico García Lorca, Louis Aragon, Octavio Paz, Guillaume Apollinaire, Philippe Soupault, Antonin Artaud, Olivero Girondo dan Alejandra Pizarnik; dari mana kita akan mengorek beberapa karyanya yang paling luar biasa.

"Cermin Momen" - Paul Eluard

Menghilangkan hari

tunjukkan gambar lelaki yang terlepas dari penampilan,

ia mengambil kemungkinan lelaki terganggu,

sukar seperti batu,

batu tanpa bentuk,

batu pergerakan dan penglihatan,

dan mempunyai cahaya yang seperti semua baju besi

dan semua topeng dipalsukan.

Apa yang telah diambil oleh tangan itu

berhasrat untuk mengambil bentuk tangan,

apa yang difahami tidak lagi wujud,

burung itu keliru dengan angin,

syurga dengan kebenarannya,

lelaki dengan kenyataannya.

"Allo" - Benjamin Peret

Pesawat saya terbakar, istana saya dibanjiri dengan anggur Rhine
ghetto teratai hitam telinga kristal saya
batu saya meluncur menuruni tebing untuk menghancurkan pengawal negara
opal saya siput udara saya
burung syurga saya selimut rambut busa hitam saya
kubur retak saya hujan belalang merah
pulau terbang saya anggur pirus saya
kereta saya yang gila dan berhati-hati bertembung dengan katil liar saya
pistil gendang telinga saya mengunjurkan mata saya
mentol tulip saya di otak
gazelle saya hilang di pawagam di boulevards
keranda matahari buah gunung berapi saya
kolam tersembunyi saya ketawa di mana nabi-nabi yang terganggu tenggelam
banjir cassis kupu-kupu morel saya
air terjun biru saya seperti gelombang latar yang melahirkan musim bunga
revolver karang saya yang mulutnya menarik saya seperti mulut telaga yang berkumandang
beku seperti cermin di mana anda merenungkan penerbangan burung kolibri dari pandangan anda
kalah dalam pertunjukan pakaian dalam berbingkai mummy i love you

"Ada sesuatu yang ingin saya katakan kepada diri saya sendiri" - Federico García lorca

Saya harus mengatakan sesuatu yang saya katakan kepada diri saya sendiri
Perkataan yang larut di mulut anda
Sayap yang tiba-tiba menjadi rak kot
Di mana tangisan jatuh tangan tumbuh
Seseorang membunuh nama kami mengikut buku
Siapa yang mencungkil mata patung itu?
Yang meletakkan lidah ini di sekitar
Menangis?

Ada sesuatu yang ingin saya katakan kepada diri saya sendiri
Dan saya membengkak dengan burung di luar
Bibir yang jatuh seperti cermin Di sini
Di sana jarak bertemu
Ini utara atau selatan ini adalah mata
Saya tinggal di sekitar diri saya

Saya di sini ada di antara anak tangga daging
Keluar di tempat terbuka
Dengan sesuatu yang ingin saya sampaikan kepada diri sendiri

Mystic Carlitos - Louis Aragón

Lif sentiasa turun sehingga saya hilang nafas

Dan tangga selalu naik

Wanita ini tidak memahami apa yang diperkatakan

Ia palsu

Saya sudah bermimpi bercakap dengannya mengenai cinta

Oh kerani

Begitu comel dengan misai dan keningnya

Buatan

Menangis ketika saya menarik mereka

Pelik sungguh

Apa yang saya lihat? Orang asing yang mulia itu

Tuhan saya bukan wanita ringan

Eh yang hodoh

Nasib baik kita

Kami mempunyai beg pakaian kulit babi

Kalis Fool

Adakah

Dua puluh dolar

Dan mengandungi seribu

Sentiasa sistem yang sama

Tidak juga mengukur

Tidak juga logik

Topik buruk

"Untuk menamatkan semuanya" - Octavio Paz

Beri saya, api yang tidak kelihatan, pedang sejuk,
kemarahan anda yang berterusan,
untuk menamatkan semuanya,
oh dunia kering,
oh dunia berdarah,
untuk menamatkan semuanya.

Ia terbakar, gelap, terbakar tanpa api,
kusam dan berapi,
abu dan batu hidup,
padang pasir tanpa pantai.

Terbakar di langit, batu bendera dan awan yang luas,
di bawah cahaya gagal buta
di antara batu steril.

Terbakar dalam kesunyian yang melanda kita,
tanah batu terbakar,
akar beku dan dahaga.

Pembakaran, kemarahan tersembunyi,
abu yang menjadi gila,
ia terbakar tidak kelihatan, ia terbakar
ketika laut tidak berdaya melahirkan awan,
gelombang seperti kebencian dan busa berbatu.
Di antara tulang yang mengigau, ia terbakar;
terbakar di dalam udara berongga,
ketuhar yang tidak kelihatan dan tulen;
ia terbakar seiring waktu terbakar,
bagaimana masa berjalan antara kematian,
dengan jejak dan nafasnya sendiri;
ia membakar seperti kesunyian yang memakan anda,
membakar diri, membakar tanpa api,
kesunyian tanpa imej, dahaga tanpa bibir.
Untuk menamatkan semuanya
oh dunia kering,
untuk menamatkan semuanya.

«Pesawat» - Guillaume Apollinaire

Apa yang telah anda lakukan, Perancis, dengan Ader the air?
Satu perkataan adalah miliknya, sekarang tidak ada.

Dia mencabul anggota pertapaan,
dalam bahasa Perancis kemudian tanpa nama,
dan kemudian Ader menjadi penyair dan memanggil mereka kapal terbang.

Wahai orang-orang Paris, kamu, Marseilles dan Lyon;
anda semua sungai dan gunung Perancis,
penduduk bandar dan anda orang negara ...
alat untuk terbang disebut kapal terbang.

Kata manis yang pasti mempesona Villon;
penyair yang akan datang akan memasukkannya ke dalam sajak mereka.

Tidak, sayapmu, Ader, mereka tidak dikenali
ketika tatabahasa datang untuk menguasai mereka,
untuk menempa perkataan ilmiah tanpa apa-apa yang lapang
di mana hiatus berat dan pantat yang menyertainya (aeropl -anne)
kata-kata itu panjang lebar, seperti perkataan Jerman.

Bisikan dan suara Ariel diperlukan
untuk menamakan alat yang membawa kita ke syurga.
Rintihan angin, burung di angkasa,
dan itu adalah perkataan Perancis yang menembusi mulut kita.

Kapal terbang! Biarkan pesawat naik di udara
untuk meluncur di pergunungan, menyeberangi laut
malah semakin tersesat.

Biarkan dia mengesan alur abadi di eter,
tapi mari kita simpan nama pesawat yang lembut,
kerana nama panggilan sihir itu lima huruf mahir
mereka mempunyai kekuatan untuk membuka langit yang bergerak.

Apa yang telah anda lakukan, Perancis, dengan Ader the air?
Satu perkataan adalah miliknya, sekarang tidak ada.

"Menjelang malam" - Philippe Soupault

Sudah lewat

Dalam bayang-bayang dan angin

Tangisan muncul bersama malam

Saya tidak menunggu sesiapa

Kepada sesiapa sahaja

Tidak sampai ingatan

Jam sudah lama berlalu

Tetapi tangisan yang dibawa angin

Dan tolak ke hadapan

Ia datang dari tempat yang berada di luar

Di atas impian

Saya tidak menunggu sesiapa

Tetapi inilah malam

Dinobatkan oleh api

Dari mata semua yang mati

Senyap

Dan semua yang mesti hilang

Semua hilang

Anda mesti mencarinya lagi

Di atas impian

Menjelang petang.

«Malam» - Antonin Artaud

Kaunter zink melalui pembetung,
hujan turun lagi ke bulan;
di jalan tingkap
mendedahkan seorang wanita telanjang.

Di kulit kepingan yang bengkak
di mana dia bernafas sepanjang malam
penyair merasakan bahawa rambutnya
mereka tumbuh dan membiak.

Muka bumbung yang tidak jelas
renungkan badan yang terbentang.

Di antara tanah dan turapan
hidup adalah suatu yang sangat menyedihkan.

Penyair, apa yang membimbangkan anda
ia tidak ada kaitan dengan bulan;
hujan sejuk,
perut baik-baik saja.

Perhatikan cermin mata yang terisi
di kaunter bumi
hidup kosong
kepala jauh.

Di suatu tempat penyair berfikir.

Kami tidak memerlukan bulan
kepala besar,
dunia sesak.

Di setiap bilik
dunia bergetar,
hidup melahirkan sesuatu
yang naik ke siling.

Sebatang kad melayang di udara
sekitar cermin mata;
asap wain, asap kaca
dan paip malam.

Di sudut siling serong
dari semua bilik yang bergetar
asap laut terkumpul
Impian yang dibina dengan teruk

Kerana di sini Hidup dipersoalkan
dan perut pemikiran;
botol bertembung tengkorak
pemasangan udara.

Firman muncul dari mimpi
seperti bunga atau seperti gelas
penuh dengan bentuk dan wasap.

Kaca dan perut bertembung:
hidup jelas
pada tengkorak vitrified.

Areopagus penyair yang berapi-api
berkumpul di sekitar baize hijau,
kekosongan berputar.

Hidup melalui pemikiran
penyair berbulu.

«Penampilan bandar» - Olivero Girondo

Adakah ia berasal dari bawah tanah?
Adakah ia turun dari langit?
Saya antara suara
cedera,
cedera parah,
masih,
senyap,
berlutut sebelum petang,
sebelum tidak dapat dielakkan,
urat yang melekat
untuk menakutkan,
ke aspal,
dengan jejak mereka yang jatuh,
dengan mata suci-Nya,
semua, semua telanjang,
hampir biru, jadi putih.
Mereka bercakap mengenai kuda.
Saya fikir ia adalah malaikat.

«Abu» - Alejandra Pizarnik

Malam berselerak dengan bintang
memandang saya kehairanan
udara menyemburkan kebencian
menghiasi wajahnya
dengan muzik.

Tidak lama lagi kita akan pergi
Impian Arcane
nenek moyang senyum saya
dunia haggard
dan ada kunci tetapi tiada kunci
dan ada yang menakutkan tetapi tidak ada air mata.

Apa yang akan saya buat dengan diri saya?
Kerana saya berhutang dengan anda apa adanya
Tetapi saya tidak mempunyai hari esok
Kerana anda ...
Malam menderita.

Setakat ini puisi-puisi surealis pengarang gerakan paling popular telah tiba, jadi kami harap anda menikmatinya sama seperti yang kami lakukan dalam mengumpulkannya untuk menunjukkannya kepada anda. Sekiranya anda mempunyai pertanyaan atau sumbangan, ingatlah untuk menggunakan kotak komen di bawah; Dengan cara yang sama, kami mengajak anda untuk berkongsi entri ini di rangkaian sosial anda, kerana anda mungkin mempunyai rakan yang menyukai puisi surealis dan anda masih tidak mengetahuinya.


Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.

  1.   Boris Gonzales Macedo kata

    Puisi surealis selama-lamanya. Di Peru kita mempunyai puisi avant-garde seperti Valllejo dan saudara-saudara Peña Barrenechea, apa lagi! untuk pengetahuan dunia.

  2.   Claudio Acuna kata

    Bagaimana untuk bercakap mengenai puisi, tanpa sayap cahaya terbang?
    ... Tanpa angin biru
    Hirup lilin jiwa.
    Puisi, aksi kepahlawanan
    Melihat ke dalam jurang gelap,
    Dalam mencari cahaya.
    Walaupun mengetahui
    Untuk mati
    di latar belakang.

    TROVALUZ