Dün öldü Nelson Mandela ve bir haraç olarak koymaya karar verdim poema yazan William Ernest Henley başlıklı "Invictus". Bu şiir Nelson Mandela'ya hapsedildiği 27 yıl boyunca akıl sağlığı sağladı:
Beni çevreleyen gecede
siyah, akıl almaz bir kuyu gibi
Tanrıya şükürler olsun ki her kimse
yenilmez ruhum için
Durumun pençesinde
Ne inledim ne de ağladım.
Şansın bıçaklanmasından önce,
Kanamama rağmen kendimi asla secde etmedim.
Bu öfke ve ağlama yerinin ötesinde
karanlığın dehşetiyle izini sürüyor.
Yine de yılların tehdidi beni bulur
ve beni korkusuzca bulacak.
Yol ne kadar düz olursa olsun,
ne de sırtımda kaç ceza var:
Ben kaderimin efendisiyim, ruhumun kaptanıyım.
************************************************** ************************************************** ***********************
Sizleri Nelson Mandela hakkında yaptıkları ve bu motive edici şiirin anlatıldığı filmden bir alıntıyla baş başa bırakıyorum:
Nelson mandela iyi bir adam ve başkandı, çünkü artık hayatta açılmıyor, Tanrı onu kollarına alsın ve huzur içinde dinlenmekten mutlu olabilir mi?
Dün bu filmi izledim ve şiir beni çok motive etti.Film ilham verici ve karakterlerinin duygularını ve insan doğasını gösteriyor !!
Şiirdeki "haya" yerine "bulan" yazım hatasının çevirmen veya sayfadaki sayısallaştırıcı tarafından yapılmış bir hata olup olmadığını bilmek istiyorum. Her halükarda, bu harika bir şiir ve Nelson Mandela kadar büyük bir varlık için tüm akıma karşı bir düşünür için ilham kaynağı olmayı başardıysa daha azını beklemiyordum.
Arkadaş Fabian şunu bulur, bu bir yazım hatası değildir, bulmak (bulmak, aranan bir şeyi bulmak vb.) Fiilinin bir parçasıdır. Ve sahip olmak fiilinin bir parçası olan "var" değil, özellikle geçmişinden, bu nedenle bu metinde hata yok, eğer doğru olan yerine poyo yazarsan, tavuk, sen onlardan birisin LL'yi Y ile karıştırmak için yeismo adlı bir şeyden muzdarip olanlar. Bu arada ciddi bir şey yok
Poyo da var, malzemelerin hazırlandığı mutfak tezgahı ...