昨天死了 纳尔逊·曼德拉 作为致敬,我决定将 诗 由威廉·欧内斯特·亨利(William Ernest Henley)题为 “罪犯”。 这首诗为纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)被监禁的27年提供了精神上的支撑:
在我周围的夜晚,
黑色,就像一口深不可测的井,
我感谢上帝,无论是谁
为了我坚不可摧的灵魂。
在掌握情况下
我没有mo吟,也没有哭泣。
在碰碰运气之前,
尽管我流血了,但我从未pro缩过。
在这个愤怒和哭泣的地方之外
恐惧笼罩着黑暗。
然而,岁月的威胁找到了我,
他会无惧地找到我。
不管路多弯,
我也背负着多少刑罚:
我是命运的主人,我是灵魂的队长。
************************************************** ************************************************** ***********************
我给你留下他们摘录的关于纳尔逊·曼德拉的电影的摘录,其中引用了这首激动人心的诗歌:
纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)是一位好人兼总统,因为他的生活不再开放
昨天我看了这部电影,这首诗激励了我很多,这部电影令人鼓舞,展现了人物的感觉和人性!
我想知道这首诗中的拼写错误是“发现”而不是“有”,是页面上翻译人员或数字转换器的错误。 无论如何,这都是一首伟大的诗,如果能成功地成为反对当今潮流的思想家纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)这样的伟大人物的灵感源泉,那也是我的期望。
朋友Fabian发现,这不是拼写错误,它是动词“寻找”(寻找,寻找所寻求的东西等)的一部分。 而不是“有”是动词的一部分,特别是从过去开始,因此此文本中不存在错误,如果您编写的是poyo而不是正确的小鸡,那就是您是其中的一员遭受yeismo的困扰,这就是将LL和Y混淆。
Poyo也存在,它是厨房工作台……在其上准备食材