Vakar mirė Nelsonas Mandela ir kaip duoklę nusprendžiau įdėti eilėraštis Williamo Ernesto Henley pavadinimu „Invictus“. Šis eilėraštis suteikė Nelsonui Mandelai protinę išlaikymą per 27 kalėjimo metus:
Naktį, kuri mane supa,
juodas, kaip neaprėpiamas šulinys,
Dėkoju Dievui, kas tai bebūtų
už mano nenugalimą sielą.
Aplinkybės gniaužtuose
Nei dejuoju, nei verkiau.
Prieš atsitiktinumo dūrius
Nors ir nukraujavau, niekada savęs nepalenkiau.
Už šios pykčio ir verkimo vietos
su siaubu užklumpa tamsą.
Tačiau metų grėsmė mane randa,
ir jis mane suras be baimės.
Nesvarbu, koks tiesus kelias buvo,
nei kiek bausmių atlieku ant nugaros:
Aš esu savo likimo šeimininkas, esu savo sielos kapitonas.
*************************************************** *************************************************** ***********************
Aš palieku jums ištrauką iš filmo, kurį jie sukūrė apie Nelsoną Mandelą ir kuriame skaitoma ši motyvuojanti poezija:
Nelsonas Mandela buvo geras žmogus ir prezidentas, nes jis daugiau nebeatsidaro gyvenime, tegul Dievas jį priima ant rankų ir tegul jis būna laimingas ilsėdamasis ramybėje
Vakar mačiau šį filmą, o eilėraštis mane labai motyvavo. Filmas įkvepia ir parodo jo veikėjų jausmą bei žmogaus prigimtį !!
Norėčiau sužinoti, ar rašybos klaida „randa“, o ne „yra“ eilėraštyje, yra vertėjo ar puslapio skaitmenintuvo klaida. Bet kokiu atveju tai yra puikus eilėraštis, ir aš nesitikėjau mažiau, jei jis sugebėjo būti įkvėpimo šaltinis tokiai didelei būtybei, kokia buvo Nelsonas Mandela, mąstytojui prieš visą dabartį.
Draugas Fabianas, randa, tai nėra rašybos klaida, tai yra veiksmažodžio dalis rasti (rasti, rasti tai, ko ieškoma ir pan.). Ir ne „yra“ yra veiksmažodžio dalis, būtent iš jo praeities, todėl šiame tekste klaida neegzistuoja, jei rašote poyo, o ne teisingą, vištiena, tai jūs esate vienas iš tų kuris kenčia nuo vadinamojo „yeismo“, ty supainioti „LL“ su „Y“. Beje, nieko rimto
Taip pat egzistuoja „Poyo“, tai yra virtuvės suolas ... kuriame paruošiami ingredientai