เมื่อวานนี้เสียชีวิต แมนเดลาเนลสัน และเป็นเครื่องบรรณาการฉันได้ตัดสินใจที่จะใส่ Poema โดย William Ernest Henley ได้รับสิทธิ "Invictus". บทกวีนี้ทำให้เนลสันแมนเดลาได้รับปัจจัยยังชีพทางจิตใจในช่วง 27 ปีที่เขาถูกจำคุก:
ในคืนที่ล้อมรอบฉัน
ดำเหมือนบ่อน้ำที่หยั่งไม่ถึง
ฉันขอบคุณพระเจ้าไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม
สำหรับจิตวิญญาณที่ไม่อาจคาดเดาได้ของฉัน
ในการจับสถานการณ์
ฉันไม่ได้คร่ำครวญหรือร้องไห้
ก่อนที่จะมีโอกาสแทง
แม้ว่าฉันจะมีเลือดออก แต่ฉันก็ไม่เคยกราบ
นอกเหนือจากสถานที่แห่งความโกรธและการร้องไห้นี้
สะกดรอยตามความมืดด้วยความน่ากลัว
แต่ภัยคุกคามในรอบหลายปีทำให้ฉันพบ
และเขาจะพบฉันโดยไม่ต้องกลัว
ไม่ว่าถนนจะตรงแค่ไหน
หรือว่าฉันต้องทำโทษกี่ครั้งบนหลังของฉัน:
ฉันเป็นนายของโชคชะตาของฉันฉันเป็นกัปตันของจิตวิญญาณของฉัน
************************************************** ************************************************** ***********************
ฉันปล่อยให้คุณตัดตอนมาจากภาพยนตร์ที่พวกเขาสร้างเกี่ยวกับเนลสันแมนเดลาและบทกวีที่สร้างแรงบันดาลใจนี้ได้รับการท่อง:
เนลสันแมนเดลาเป็นคนดีและเป็นประธานาธิบดีในขณะที่เขาไม่เปิดใจอีกต่อไปในชีวิตขอพระเจ้าทรงต้อนรับเขาเข้าสู่อ้อมแขนของเขาและขอให้เขามีความสุขในการพักผ่อนอย่างสงบสุข
เมื่อวานฉันได้เห็นภาพยนตร์เรื่องนี้และบทกวีเป็นแรงบันดาลใจให้ฉันมากภาพยนตร์เรื่องนี้สร้างแรงบันดาลใจและแสดงให้เห็นถึงความรู้สึกและความเป็นมนุษย์ของตัวละคร !!
ฉันต้องการทราบว่าข้อผิดพลาดในการสะกดคำว่า "find" แทนที่จะเป็น "there" ในบทกวีนั้นเป็นข้อผิดพลาดของตัวแปลหรือของ digitizer ในหน้า ไม่ว่าในกรณีใดมันเป็นบทกวีที่ยอดเยี่ยมและฉันก็ไม่ได้คาดหวังเลยแม้แต่น้อยหากมันสามารถเป็นแหล่งที่มาของแรงบันดาลใจสำหรับสิ่งมีชีวิตที่ยิ่งใหญ่อย่างที่เนลสันแมนเดลาเป็นนักคิดที่ต่อต้านกระแสทั้งหมด
เพื่อนเฟเบียนพบว่ามันไม่ใช่ข้อผิดพลาดในการสะกด แต่เป็นส่วนหนึ่งของคำกริยาเพื่อค้นหา (เพื่อค้นหาค้นหาสิ่งที่ต้องการ ฯลฯ ) และไม่ใช่ "มี" ที่เป็นส่วนหนึ่งของคำกริยาที่ต้องมีโดยเฉพาะจากอดีตดังนั้นข้อผิดพลาดจึงไม่มีอยู่ในข้อความนี้ถ้าคุณเขียน poyo แทนคำที่ถูกต้องไก่แสดงว่าคุณเป็นหนึ่งในนั้น ที่ต้องทนทุกข์ทรมานจากสิ่งที่เรียกว่า yeismo ซึ่งจะทำให้สับสนระหว่าง LL กับ Y ไม่มีอะไรร้ายแรงเลย
ปูโยะก็มีอยู่นั่นก็คือม้านั่งในครัว…. ที่เตรียมส่วนผสมไว้