Invictus, bài thơ đã giúp Nelson Mandela trong tù

Hôm qua chết Nelson Mandela và như một lời tri ân, tôi đã quyết định đặt bài thơ của William Ernest Henley có tựa đề "Invictus". Bài thơ này đã cung cấp cho Nelson Mandela nguồn nuôi dưỡng tinh thần trong suốt 27 năm ông bị cầm tù:

Trong màn đêm bao quanh tôi,
đen, giống như một cái giếng không thể dò được,
Tôi cảm ơn Chúa cho dù đó là ai
cho linh hồn không thể chinh phục của tôi.

mandela bất bại

Trong hoàn cảnh kìm kẹp
Tôi đã không rên rỉ, cũng không khóc.

Trước khi có cơ hội,
Mặc dù tôi đã chảy máu, tôi chưa bao giờ phủ phục bản thân mình.

Vượt ra khỏi nơi giận dữ và khóc lóc này
rình rập bóng tối với nỗi kinh hoàng của nó.

Tuy nhiên, mối đe dọa của năm tháng tìm thấy tôi,
và anh ấy sẽ tìm thấy tôi mà không sợ hãi.

Cho dù con đường có thẳng đến đâu,
cũng không có bao nhiêu hình phạt mà tôi mang trên lưng:

Tôi là người làm chủ số phận của tôi, tôi là thuyền trưởng của tâm hồn tôi.

****** / TÌM KIẾM ****** / TÌM KIẾM ****** / TÌM KIẾM

Tôi để lại cho bạn một đoạn trích trong bộ phim họ làm về Nelson Mandela và trong đó bài thơ đầy động lực này được truyền tụng:


Để lại bình luận của bạn

địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu bằng *

  1. Chịu trách nhiệm về dữ liệu: Miguel Ángel Gatón
  2. Mục đích của dữ liệu: Kiểm soát SPAM, quản lý bình luận.
  3. Hợp pháp: Sự đồng ý của bạn
  4. Truyền thông dữ liệu: Dữ liệu sẽ không được thông báo cho các bên thứ ba trừ khi có nghĩa vụ pháp lý.
  5. Lưu trữ dữ liệu: Cơ sở dữ liệu do Occentus Networks (EU) lưu trữ
  6. Quyền: Bất cứ lúc nào bạn có thể giới hạn, khôi phục và xóa thông tin của mình.

  1.   vitolus dijo

    Nelson mandela là một người đàn ông tốt và là một tổng thống vì anh ta không còn cởi mở nữa trong cuộc sống, cầu Chúa sẽ chào đón anh ta vào vòng tay của mình và cầu mong anh ta được hạnh phúc khi nghỉ ngơi trong hòa bình

  2.   Liseth dijo

    Hôm qua tôi đã xem bộ phim này và bài thơ đã thúc đẩy tôi rất nhiều. Bộ phim truyền cảm hứng và thể hiện cảm xúc cũng như bản chất con người của các nhân vật !!

  3.   ceron fabian dijo

    Tôi muốn biết lỗi chính tả "tìm thấy" thay vì "haya" trong bài thơ là lỗi do người dịch hay người số hóa trên trang. Trong mọi trường hợp, đó là một bài thơ tuyệt vời, và tôi không mong đợi ít hơn, nếu nó có thể trở thành nguồn cảm hứng cho một con người vĩ đại như Nelson Mandela, một nhà tư tưởng chống lại tất cả hiện tại.

    1.    txitxôn dijo

      Bạn Fabian, tìm thấy, nó không phải là một lỗi chính tả, nó là một phần của động từ to find (tìm, tìm một cái gì đó được tìm kiếm, v.v.). Và không phải "there is" là một phần của động từ to have, cụ thể là từ quá khứ của nó, do đó lỗi không tồn tại trong văn bản này, nếu bạn viết poyo thay vì từ đúng, gà, thì bạn là một trong số đó. người bị một cái gì đó gọi là yeismo, tức là nhầm lẫn giữa LL với Y. Nhân tiện, không có gì nghiêm trọng

      1.    Vô danh dijo

        Poyo cũng tồn tại, nó là băng ghế nhà bếp ... trên đó các nguyên liệu được chuẩn bị